Inserido num palácio do século XVIII e construído sobre o antigo Teatro Romano na encosta do Castelo, a Associação do Fado Casto revela os seus altos arcos abobadados em pedra. Nas mesas corridas e nos bancos de madeira, pode provar deliciosos petiscos portugueses, rodeado dos mais relevantes discos da História do Fado. Aqui, as noites são sempre surpreendentes, o Fado que é sempre o anfitrião desta casa, por vezes, convida outros géneros musicais a visitar a Associação do Fado Casto.
Housed in an eighteenth-century palace and built on the ancient Roman Theater on the hillside of the Castle, the Associação do Fado Casto reveals its tall vaulted stone arches. At the tables and on the wooden benches, you can taste delicious Portuguese snacks, surrounded by the most important records of Fado History. Here the nights are always surprising, the Fado that is always the host of this house sometimes invites other musical genres to visit the Fado Casto Association.
Nesta antiga capela do Palácio Dona Rosa, revestida a painéis de azulejos oitocentistas, todas as noites o Fado acontece. A Mesa de Frades dá lugar a noites inesperadas e surpreendentes. Além do elenco prestigiado que visita esta casa, são muitos os músicos e artistas que se juntam, no decorrer das noites, para cantar, tocar e ouvir Fado. Com a companhia de um bom copo de vinho, poderá provar um prato da gastronomia típica elaborada com os melhores produtos portugueses.
In this old chapel of Dona Rosa Palace, lined with eighteenth-century tile panels, every night Fado takes place. At Mesa de Frades the most unexpected and surprising nights take place. In addition to the prestigious cast that visits this house, there are many musicians and artists who gather over the evenings to sing, play and listen to Fado. With the company of a good glass of wine, you can taste a dish of typical gastronomy prepared with the best Portuguese products.
No epicentro da Lisboa bairrista, o Canto do Poeta fez dos seus alicerces o Fado e a gastronomia portuguesa. Confecionada exclusivamente com produtos portugueses, a ementa surpreende-nos com propostas para os gostos mais tradicionais e mais ousados.Rendendo homenagem aos poetas que dão cor aos fados tradicionais seculares, é assim batizada esta casa de ‘Canto do Poeta’.
In the epicenter of Lisbon, Canto do Poeta has made Fado and Portuguese cuisine its foundations. Made exclusively with Portuguese products, the menu surprises us with proposals for the most traditional and daring tastes. Paying homage to the poets who give color to traditional secular fado songs, this house was baptized as ‘Canto do Poeta’, the Portuguese translation to ‘the poet’s chant.
Inspirado, versátil, ímpar e com fortes raízes tradicionais, Pedro tem tanto de descontracção como de dedicação a cada nota que dá. Expressivo e com um estilo interpretativo muito próprio, deixa a sua marca em quem o ouve não só pela mestria musical mas pela genuinidade da sua música. Na sua génese, estão os ensinamentos de um mestre, o seu mestre, José Luís Nobre Costa, sua maior referência.
Inspired, versatile, unique and with strong traditional roots, Pedro has both relaxation and dedication to every note he gives. Expressive and with his own interpretive style, he makes his mark on those who listen not only to his musical mastery but to the genuineness of his music. In its genesis are the teachings of a master, his master, José Luís Nobre Costa, his greatest reference. He has been a musician for over 20 years and in addition to being able to find him on many stages around the world, you can find him at Mesa de Frades or at Associação do Fado Casto.